随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素

谈到翻译问题,彭萍认为loong是一个更优选择,因为loong更形象,而且有例可循。 莫斯科大学亚非学院副教授玛丽亚·谢梅纽克说:“每一个国家,每一种文化,在跨文化传播时都应有翻译定名的自主权。” 2月3日,南太平洋国家斐济发行中国农历龙年生肖邮票,发行活动现场多处标识...

表达谢意,除了“Thank you”,还有以下常用表达↓ Thanks a million. 万分感谢!I owe you one. 我欠你一个人情。Many thanks. 多谢!I appreciate it. 感激不尽。那回答“Thank you”...

更多内容请点击:随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素 推荐文章